עם התרחבות הקשרים הכלכליים בין ישראל לסין בשנים האחרונות, יותר ויותר אנשי עסקים ישראלים מוצאים את עצמם מבקרים ופועלים בשוק בעל הפוטנציאל העסקי הענק שבמזרח הרחוק. המעבר מתרבות מערבית לתרבות שונה לחלוטין מעמיד בפניהם אתגרים רבים, ובראשם – השפה. האם הסינים באמת מבינים אנגלית? האם אפשר בכלל לנהל משא ומתן עסקי ללא שליטה בסינית? אנשי העסקים הישראלים מספקים תובנות מנסיונם האישי בנוגע לפערי השפה ולהצלחה בעסקים בסין.
"בסין החלו ללמד בבתי הספר אנגלית, ובאוניברסיטאות מלמדים גם על תרבות הניהול המערבית, כדי למשוך משקיעים מן המערב, אולם רוב הסינים עדיין אינם מדברים אנגלית. גם כאשר נמצאים בישיבה אנשי עסקים הדוברים אנגלית, יש בעיה עם הפרשנות השונה הניתנת למילים באנגלית. לדוגמה, 'כן' או 'אוקיי' פירושם 'אני שומע אותך' ולא בהכרח 'אני מסכים איתך'."
"שום דבר לא כתוב שם באנגלית, רק בסינית. הדורות הבאים כבר ידברו אנגלית, כי הם לומדים את השפה בבית הספר."
"הם לא יודעים אנגלית ולא מנסים לדעת אנגלית, אין אנגלית בשום מקום."
"בשנים האחרונות נפתחו משרדים ערבים רבים בסין והשפה הערבית מבוקשת מאוד. הם מבינים שחשוב להם ללמוד ערבית."
"נכנסתי לחנות ספרים ענקית באזור התיירות – חנות מערבית, מודרנית, שלוש קומות של ספרים, רבים מהם רבי מכר שאני מכיר, כמו למשל ספריו של לי איאקוקה ועוד רבי מכר אמריקאיים אלא שהכול כתוב בסינית. לא מצאתי אף ספר באנגלית."
"חשוב לדבר במשפטים קצרים וברורים, נקיים מסלנג או ממילים גבוהות, כדי שהם יבינו."
"ניסיתי ללמוד קצת סינית, אבל זאת ממש בעיה. צריך שמיעה מוזיקלית משום שלכל מילה בסינית יש כמה משמעויות לפי הטון שאומרים אותה."
"אם יוצאים מן המלון ומחפשים שם של אזור כלשהו, חייבים לקחת את הכתובת בכתב, אחרת הם לעולם לא יבינו אותך. למילים שונות יש כמה פירושים, זה בדוק, ואם לא תראה להם משהו כתוב ייתכן שלא תמצא את המקום לעולם."
"בכל מקום עובדים עליך שהם לא יודעים אנגלית. חלקם יודעים יותר טוב ממך, הבעיה היא להבין את האנגלית שלהם, את הדרך שבה הם מבטאים את המילים."