להיות רחוק מהילדים ומהנכדים זה אתגר לא פשוט. בטח ובטח כשמדובר במדינה רחוקה מעבר לים. הם גדלים בתרבות ובסביבה שונה ממה שאנחנו מכירים כאן בארץ, וכשיש גם מחסום שפה, הקשר הופך למורכב עוד יותר. התקשורת הופכת להיות פחות טבעית, ועם הזמן עלולה אף להתרחק. אלא שלא חייבים להרגיש חסרי אונים – הטכנולוגיה המתקדמת עומדת לצידנו.…
ארכיון תגית:הבדלי שפה
נסיעה עסקית לווייטנאם? מה צריך לדעת על שמות ונימוסים
וייטנאם היא ארץ עם מסורת ארוכת שנים של כבוד למבוגרים ולהיררכיה חברתית. ערכים מסורתיים אלה באים לידי ביטוי גם בשפה ובמנהגי הפנייה לאנשים. הבנה של כללי השמות והכינויים בווייטנאם חשובה על מנת שלא לפגוע ברגשות המארחים וכן כדי ליצור קשרים טובים בעסקים ובאופן כללי. שם המשפחה מופיע לפני השם הפרטי, לדוגמה נג'ויין (שם משפחה) ואן…
המגוון לשוני בנוף העסקי של גרמניה
גרמנית היא השפה הרשמית המדוברת בגרמניה. באזורי הספר ובאזורים הכפריים שכיחות יותר שפות שונות שיכולות להגיע לכדי 100 דיאלקטים שונים ועגות מקומיות מגוונות. עם זאת, עמיתים עסקיים נמנעים משימוש בניבים במסגרות מקצועיות ועסקיות והשימוש בהם נעשה בעיקר בסיטואציות פחות רשמיות. "כשגרמני מדבר הם מזהים את הדיאלקט ומיד מסווגים אותו לאזור מסוים בגרמניה. לעתים הם מתקשים…
רילוקיישן לבלגיה – על השפות והעם הפלמי
"יש בה שני חלקים: התושבים שמדברים צרפתית, והפלמים שמדברים הולנדית." "הבדלי התרבות והשפה בין הפלמים לבלגים הם נושא רגיש, ואין לבלבל בין שתי התרבויות והשפות." "יש לזכור שקיימות שלוש קבוצות של שפות בבלגיה, ולכל אחת מהן מנהגים משלה." בבלגיה קיימות שלוש שפות רשמיות – צרפתית, הולנדית וגרמנית – במקביל לשלושה אזורים פדרליים: 1. בריסל, מחוז…